Sosiaalinen

umpikujan määritelmä

Umpikuja on tilanne, jossa syntyy ongelma, joka estää sen oikean kehittymisen tietyn ajanjakson aikana. Tässä mielessä ajatus umpikujasta sisältää kaksi elementtiä.

1) on olemassa jonkin vaikeuden konteksti, jossa mukana olevat ihmiset eivät löydä ratkaisua ongelmiin ja

2) tämä tilanne viittaa tiettyyn ajanjaksoon, jota ei normaalisti pidennetä liikaa. Jos sanon "työnantajien ja työntekijöiden välisen sopimuksen neuvottelut ovat umpikujassa", tulee selväksi, että on olemassa olosuhde, joka on umpikujassa (neuvottelu) ja sillä on tietty kesto, esimerkiksi yksi päivä tai viikko (ei ole yleistä, että umpikuja kestää kuukautta tai vuotta).

Jatkaen samalla esimerkillä, kun työnantajien ja työntekijöiden välisissä neuvotteluissa päästään sopimukseen, umpikuja lakkaa olemasta, koska ongelma on vihdoin ratkaistu.

Tyypillisiä tilanteita, joissa sanaa umpikuja voidaan käyttää

Kielen kontekstit, joissa on järkevää käyttää termiä umpikuja, ovat hyvin erilaisia. Esimerkiksi, jos henkilö odottaa uutisia, jotka voivat määrittää hänen lähitulevaisuutensa, jos jollakulla on epäilyksiä siitä, mitä päätöstä tehdä tärkeässä asiassa tai jos konflikti aiheuttaa umpikujatilanteen.

Nämä tilanteet antavat meille mahdollisuuden muistaa, että ilmaisuilla, kuten "umpikuja" tai "umpikuja", on sama merkitys kuin umpikujalla. Umpikujan merkitys liittyy tilanteisiin, joissa vallitsee jonkinlainen epävarmuus tai päättämättömyys. Toisaalta sana umpikuja voi viitata tiettyyn pelkoon tai levottomuuteen.

Lyhyt analyysi sanasta

Sanalla umpikuja on yksikön kirjoitusasu, koska espanjassa ei käytetä kaksoiskirjainta. Tämä erikoisuus antaa meille vihjeen termin tarkasta alkuperästä, koska se itse asiassa tulee ranskan kielestä. Tämäntyyppisiä sanoja, jotka on lainattu toisesta kielestä, kutsutaan lainasanoiksi.

Tässä mielessä on muistettava, että on monia lainasanoja, jotka ovat peräisin ranskan kielestä, kuten sanat buffet, autonkuljettaja, korsetti, kiertue, debyytti ja muut. Mitä tulee umpikujan ääntämiseen, espanjaksi se äännetään impás, koska ei olisi järkevää käyttää ranskan fonetiikkaa sanassa, joka on täysin mukautettu espanjan sanastoon.

Jos otamme huomioon sanan umpikuja ranskan kielen yhteydessä, on huomattava, että se voitaisiin kääntää "umpikujaksi" (rue sans issue ranskaksi).

Kuvat: iStock - JackF / 101dalmatians

$config[zx-auto] not found$config[zx-overlay] not found