Kääntäjä on ammattilainen, joka yhden kielen tekstistä alkaen muuntaa sen vastaavaksi toisella kielellä. Tämän toiminnon suorittamiseksi kääntäjällä on oltava perusteellinen tuntemus kääntämänsä kielet ja lisäksi kuhunkin kieleen liittyvä kulttuuri ja omaperäisyys. On muistettava, että kielessä on monia elementtejä, joita on arvioitava, jos käännös halutaan tehdä oikein (huumori molemmilla kielillä, jotkut ja alueelliset ilmaisut, katukäännökset, sanapelit jne.).
Kääntäjä ei voi yksinkertaisesti vaihtaa sanoja kielestä toiseen. Jos näin tapahtuisi, viimeisessä viestissä ei olisi paljon järkeä. Harkitse käännösharjoitusta englannista espanjaksi, jossa esiintyy englanninkielinen ilmaus vetää jalkaa. Se tarkoittaa kirjaimellisesti jalan venyttämistä, mutta tämä käännös olisi väärä, koska se ei viittaa mihinkään jalkaan, koska sen merkitys on toinen: kiusoitella. Ilmaisujen käyttö toimii esimerkkinä kääntäjän työn vaikeuden korostamiseksi.
Kääntäjän ei tule rajoittua vain kirjallisen tai suullisen viestin oikeaan ilmaisemiseen, vaan on tärkeää, että hän pystyy välittämään viestin hengen eri kielellä. Tämä vaikeus on suurempi, kun puhumme radikaalisti erilaisista kielistä ja kulttuureista. Englanti ja espanja ovat erilaisia, mutta niillä on yhteisiä kulttuurielementtejä, jotka ovat tyypillisiä länsimaille. Sitä vastoin japani ja espanja ovat kieliä, joilla on radikaalisti erilaiset aakkoset ja jotka kuuluvat laajalti erottuviin kulttuuriperinteisiin.
Klassiset kirjallisuuden teokset on käännetty useimmille kielille. Toisaalta kirjailijan arvovalta riippuu suurelta osin siitä, kuinka monta kieltä hänen teoksensa on käännetty.
Kääntäjän hahmoa ei aina tunnisteta, vaikka hänen nimensä esiintyy yleensä kirjan avaussivuilla. Joissain tapauksissa kääntäjän on pakko tehdä jonkinlainen selvennys teokseen, joka on merkitty sivun alareunaan nimikirjaimilla N.T (kääntäjän huomautus).
Online-kääntäjä
Internetin maailma tarjoaa työkaluja, joita vielä muutama vuosi sitten olisi pidetty tieteiskirjallisuudesta. Yksi niistä on verkkokäännös. Kun tarkastelemme verkkosivustoa, meillä on mahdollisuus "kääntää tämä sivu". Sen hyödyllisyys on suhteellista, sillä sen avulla saadaan likimääräinen käsitys tekstistä, jota emme ymmärrä, mutta se ei ole riittävän tehokas käännösprosessissaan. Verkkokäännös on tällä hetkellä heikkoa, mutta on vaikea ennustaa, mitä tulevaisuudessa voi tapahtua. Seuraavien vuosien aikana tarkistamme, jatkavatko kääntäjät työtä vai eivät.
Kuvat: iStock - mutsMaks / Bet_Noire