Kun ajattelemme lainaamista, on väistämätöntä yhdistää se rahamäärään, jonka joku antaa vastineeksi sen palautuksesta tietyn ajan kuluessa ja yleensä korkoineen. Sanoihin liittyy kuitenkin myös lainauksia. Kun näin tapahtuu, puhumme kielilainasta, tavasta, jolla kaikkien kielten on laajennettava sanastoaan.
Mistä se koostuu?
Kielen sanakirjalla on hyvin monimuotoinen alkuperä. Jos otamme espanjan viittauksena, suurin osa sanoista on tulosta klassisen kreikan ja latinan luonnollisesta kehityksestä, mutta monet muut ovat peräisin ranskasta, italiasta tai englannista.
Kun omalla kielellämme ei ole tarkkaa termiä ilmaisemaan ideaa, meidän on turvauduttava toiseen kieleen, joka tarjoaa meille sopivimman sanan. Tämä kieliilmiö on kielilainan ydin.
Espanjan kieli on kautta historian lainannut termejä muista kulttuuriperinteistä
Käytämme monia englanninkielisiä sanoja: blogi, casting, chat, online, sähköposti tai juoksu. Anglismien käyttö johtuu useista syistä: englannin hegemoniasta kansainvälisenä kielenä, anglosaksisen kulttuurin vahvuudesta viestinnässä tai yksinkertaisesti muodin vuoksi.
Italiasta meillä on kielellisiä lainasanoja, jotka on sisällytetty Italian renessanssin voimakkaaseen kulttuuriperinteeseen. Jotkut yleisimmistä italialaisista ovat seuraavat: vesiväri, adagio, patukka, lyyra, öljy, sopraano, sonaatti tai miekkamies.
Iberian niemimaalla arabit pysyivät seitsemän vuosisataa ja tästä syystä nykyinen espanja esittelee runsaasti arabismia: muurari, pormestari, laguuni, alkoholi, siirappi tai porkkana.
Espanjan ja Ranskan maantieteellinen ja kulttuurinen läheisyys on syynä moniin gallismiin espanjankielisten keskuudessa. Jotkut yleisimmistä ovat: samppanja, matkamuisto, kabaree, kuljettaja, eliitti tai menu.
Kielelliset lainaukset on perustettu kielellemme kulttuurisista, poliittisista, taloudellisista tai sosiaalisista syistä. Tämä kieliilmiö syntyy myös pelkästä välttämättömyydestä (esim. laskenta-alalla englanninkielisiä termejä käytetään nimeämään uusia teknologisia laitteita ja menetelmiä).
Kielellinen jäljitys on lainausmenetelmä
Ne espanjan sanat, jotka tulevat toisen kielen kirjaimellisesta kopiosta, ovat kielellisiä jälkiä. Siten englanninkielinen olohuone on käännetty olohuoneeksi, viikonloppu viikonlopuksi tai johtaja johtajaksi. Useimmissa hankauksissa on foneettinen mukautuminen vastaanottajan kielen sanakirjaan.
Valokuva Fotolia: Vegefox